英語で「シール」を伝えようとするとどの言葉を使えばいいのか悩むことがあります。
日常生活で日本人が使う「シール」や「ステッカー」は、英語で言うと何に該当するのでしょうか?
似た言葉として「ラベル」とはどのように異なるのでしょうか?
カタカナ英語がもたらす混乱や誤解を解消するため、ここでは、シール・ラベル・ステッカーの違いや実際の英語での用法を紹介していきます。
シール好きなら思い出す「シール手帳」のような日本独自の文化を、国際的なコミュニケーションの場で正しく意味を伝える方法を探ります。
料金の安いオンライン英会話ランキング10選!料金徹底比較と選び方のポイント【2024年最新】
目次
シールは英語だと意味が違う
英単語の”seal”と”sticker”は日本語でいう「シール」のニュアンスとは少し異なります。
“sticker”は日常でよく目にする装飾やラベルを意味します。
“seal”は物を閉じたり、封じたりする行為やその結果を指し、日本人が想像する「シール」の意味とは異なります。
シールは英語で’sticker’
日本で一般的に使われる「シール」ですが、英語で使用するとなると意味が異なってしまいます。
子供たちが楽しみにしているお菓子のおまけや、スマホケースなどに貼る装飾アイテムは英語では”sticker”と呼びます。
“sticker”は日本でも一部で使われる言葉として馴染みがあるかもしれません。
“seal”はもともと「封をする」や「密閉する」という意味があり、文脈に応じて使い分けが必要です。
英語での正確な表現を心がけることで誤解を避けることができます。
シールと判子の英語圏ならではの関係
大昔の英語圏では重要な文書や手紙を封じる際にワックスを使用し、上に判子を押すことで文書の権威や真実性を示す方法が一般的でした。
ワックスを使用し上に判子を押す行為は王族や貴族のような身分の高い人々によって行われ、結果として公式性や権威を与える手段として確立されました。
現代の英語圏ではワックスシールは珍しい存在となり抽象的な「型を押す」行為や紙や金属のシールへと変遷しています。
- The president put his seal on the document.
大統領は書類に印影を押した。
英語の「seal」は単なる物理的なシールだけでなく、インクの印影や紋章も含みます。
日本のハンコや印鑑の概念も権威を示す、あるいは品質や真実性を保証する意味での「シール」として解釈できます。
言語や文化の違いから単語の持つニュアンスや意味が異なることが多いですが、背景を理解することでより正確に意味を伝えることができます。
seal one’s fate
“seal one’s fate”というフレーズは、運命や結果を固定するという意味合いで使われます。
特に、悪い結果や状況を示す際に使用されることが多いです。
-
- Failing the entrance exam sealed his fate.
入試に失敗したことが彼の運命を決めた。 - The DNA evidence sealed his fate, and he went to prison.
DNAの証拠が彼の運命を決め、刑務所にいった。
- Failing the entrance exam sealed his fate.
入試に失敗してしまう・DNAの証拠が有罪を確定させるなど、特定の出来事が未来や運命を決定付ける場面で使われます。
seal of quality
品質の保証としてのシールの代表例として、”seal of quality”があります。
1980年代に北米でゲーム業界が品質の低下を経験した際、任天堂は自社製品の品質を示すために”seal of quality”を使用しました。
品質保証のシールは消費者の信頼を得るための重要なツールとして利用されています。
-
- Nintendo was known for the “seal of quality” that they put on each game.
任天堂はそれぞれのゲームに「品質シール」を貼ることで知られていた。
- Nintendo was known for the “seal of quality” that they put on each game.
アメリカのトランプ製造会社も品質を示すためのシールとして「blue seal」を使用していました。
英語圏では「シール」が品質や信頼性を保証する役割を果たしていることがわかります。
シール・ラベル・ステッカーの違い
シール・ラベル・ステッカーは日常的によく耳にするものですが、英語では意味や使い方に微妙な違いがあります。
シール・ラベル・ステッカーは特定の情報を伝達するため、あるいは装飾や識別のために使用されることが多いです。
それぞれの特徴や背景について詳しく探ることで、違いや独自の特性を理解する手助けとなります。
シールの意味
- Do not use the medicine if the seal is broken.
封が切れている薬は使うなよ。 - This device uses heat to seal plastic bags.
この機器はビニール袋を密封するのに熱を使う。 - I sealed the driveway to protect it from the rain.
雨から守るために私道を覆った。
シールとは元々「密閉する、封をする行為」という意味を持っています。
商品の未開封を示すステッカー状のシールや、安全を証明するsecurity seal(セキュリティ・シール)などが該当します。
真空パックのようなものは「vacuum seal(バキューム・シール)」と呼ばれることもあります。
シールは物を保護するための覆いとしても使われることがあります。
ラベルの意味
- Read the warning label first.
最初に注意事項のラベルをお読みください。 - 貼り付けるタイプのラベルだと、ステッカーで置き換えても問題ない
Read the warning sticker first.
最初に注意事項のステッカーをお読みください。 - price tag一般的ですがステッカーでも通じる例
The price tag says $19.99.=The sticker says $19.99.
商品の成分表や注意事項などの情報を伝えるステッカーや、レコード会社の「レーベル」がラベルとしての特性を持っています。
ラベルは必ずしも貼り付けられるものだけではなく布製のものや印刷された情報を持つものまで、幅広い範囲で使用されています。
ステッカーの意味
- My daughter put stickers all over her notebook.
私の娘がノート中にシールを貼り付けてしまった。 -
I won a pack of stickers at the festival.
お祭りでシールのパックが当たったよ!
子供たちがノートやアルバムに貼り付けるようなものや、ビックリマンチョコに同封されているものなどが典型的な例です。
ステッカーは装飾や識別のために使用されることが多く、デザインや形状は多岐にわたります。
動詞の「stick」から派生しており、「貼り付けるもの」という意味があります。
シールは英語になると意味が変わる!正しい意味と単語選びで誤解を回避しよう
英語の学習を進める中で、特定の単語が異なる文化や言語において異なる意味やニュアンスを持つことがよくあります。
「シール」も異なる意味を持つ一例です。
日本語の「シール」を英語で直訳すると「seal」となりますが、「封をする」という意味合いが強く日常的に日本人がイメージするステッカーやラベルの意味とは異なります。
間違った単語選びは誤解を招く可能性があるため、正確な表現を選ぶことで相手とのコミュニケーションをスムーズに進めることができます。
「シール」の英語における正確な意味と、関連する単語の選び方について紹介しました。