日常的に使われる単語や表現の中には、英語圏で正確に通じるものとそうでないものが存在します。
特に日本で独自に短縮されたり形成された言葉は、そのまま英語に翻訳しても意味が伝わらないことが多々あります。
日常的に使われる「ストッキング」や「パンスト」について考えると、意外と英語での正確な表現がわからない、またはそのままでは通じないという人も多いのではないでしょうか。
ここでは、「ストッキング」に関連する英語表現を中心に、日常英会話での適切な言い回しや表現のコツを解説します。
海外旅行やビジネスの場でのコミュニケーションをスムーズにするために、日常的に使っている日本語の言葉が英語でどのように伝わるのか、背景や理由を探っていきましょう。
料金の安いオンライン英会話ランキング10選!料金徹底比較と選び方のポイント【2024年最新】
目次
ストッキングって英語でなんて言うの?
- panty stockings
- 例文
英語を学ぶ中で、身近な単語やフレーズの適切な英訳を知ることは非常に重要です。
日常的に使用する「ストッキング」という言葉も英語圏での正確な表現を知っておくと、誤解を避けることができます。
では、「ストッキング」は英語でどのように表現されるのでしょうか。
今流行りのスラング?「savage」の意味や使い方を徹底解説!
panty stockings
「ストッキング」というと日本では特に女性が履く薄手のナイロン製の靴下のことを指しますが、英語では「panty stockings」という言葉で表されます。
「panty stockings」は特に上部がショートパンツのようになっているストッキングを指します。
単純に「stockings」と言う場合、より幅広い意味でのストッキングや長さや種類によっては違ったイメージを持たれることもあります。
日常的に使われる「ストッキング」を指す際は「panty stockings」と明確に表現すると良いでしょう。
例文
日常生活やショッピングの際に役立つ「panty stockings」に関連する表現をいくつか紹介します。
- “I’ve noticed a snag in my panty stockings. How can I prevent it from spreading further?” (ストッキングに伝線が入ってしまった。これ以上広がらないようにする方法は?)
- “Are there any durable panty stockings available here?” (この店には丈夫なストッキングはありますか?)
panty stockingsとStockingsの違いは?
- カバー範囲が違う
- 海外でストッキングと言って探しても違うものが出て来る
「ストッキング」という言葉は日本では足から腰までをカバーする薄手のものを指しますが、英語圏ではさまざまな意味で使用されることがあります。
特に「panty stockings」と「stockings」は紛らわしい表現であるため、正確な意味を理解しておくことが大事です。
「panty stockings」と「stockings」の違いについて、具体的に解説していきましょう。
英単語の発音学習ができるアプリ7選!発音を音で確認できるサイト
カバー範囲が違う
日本で一般的に「ストッキング」として知られているものは英語で「panty stockings」と呼ばれます。
「panty stockings」は下半身全体をカバーするストッキングのことを指します。
単に「stockings」と言った場合、大腿までしかカバーしないものを指すことが一般的です。
もともと「stockings」は男性用のニーハイソックスを指す言葉であり、エリザベス女王1世の時代から女性も使用するようになったとされています。
海外でストッキングと言って探しても違うものが出て来る
英語圏の国で「stockings」という言葉を使って商品を探すと日本の感覚とは異なる商品が手に入ることがよくあります。
理由は日本人が認識している「ストッキング」と英語圏での「stockings」の意味合いが違うからです。
海外の「stockings」は狭義には大腿までをカバーするものを指します。
1935年に「No-run」ナイロンが発明され、切り離されていない形状の「panty stockings」が1960年代に登場しました。
海外でのストッキングの概念は日本とは異なるので購入時やコミュニケーション時には注意が必要です。
ストッキングとタイツとレギンスの英語表現の違い
- アメリカとイギリスでも表現が違う!
脚を美しく見せるため、暖かさを求めて身に着けるストッキングやタイツ、レギンスなどのアイテムは日本でも非常に人気がありますが、英語圏での呼び名や認識は日本とは異なります。
特に、アメリカとイギリスではこれらの履物に対する表現が大きく異なるため、注意が必要です。
ここでは、ストッキング・タイツ・レギンスの表現の違いを詳しく解説していきます。
イギリス英語の発音の特徴は?アメリカ英語との違いも徹底解説
アメリカとイギリスでも表現が違う!
肌色や茶色、黒系の透明感のある薄いナイロン生地でできている一枚の履き物 25~30デニール未満 |
肌色や茶色、黒系のある薄いナイロン生地でできている二枚の履き物 30デニール以上のことが多い |
クリスマスツリーに飾る靴下 | |
米国 | panty stockings | Stockings/Tights | Christmas Stockings |
英国 | Sheer Tights | Tights | Christmas Stockings |
アメリカとイギリス、2つの英語圏の国でもストッキングやタイツに関する表現は驚くほど異なります。
アメリカでは透明感のある薄手のストッキングを「panty stockings」または「Hosiery」と呼ぶのに対し、イギリスでは「Sheer Tights」と表現します。
厚手のナイロンやウールのタイツはアメリカでは「Stockings」や「Tights」と呼ばれることが一般的ですが、イギリスでは単に「Tights」と呼ばれます。
クリスマス時期に特有なツリーに飾る靴下に関しては、どちらの国でも「Christmas Stockings」という共通の表現が用いられます。
アメリカ英語とイギリス英語の違いを理解し適切な表現を選ぶことは、文化的な違いや言葉のニュアンスを把握する上で重要です。
ストッキングは英語では意味が違う
- パンストは和製英語!
ストッキングやパンストという言葉は日本でよく耳にしますが、ストッキングやパンストがそのまま英語圏で通じるわけではありません。
特に、日本の「パンスト」という言葉をそのまま英語に翻訳すると、予想外の意味や反応になることがあります。
日本でのストッキングやパンストの認識と英語圏での認識・表現の違いについて、以下のセクションで詳しく見ていきましょう。
英語が喋れない人も海外旅行は諦めなくて良い!英語ができなくても楽しむ方法や現地で使える簡単なフレーズを紹介!
パンストは和製英語!
「パンスト」は実は「panty stockings」の省略形として日本で使われている言葉であり、和製英語の一つです。
パンストを直訳しても英語圏の人には伝わらないことが多いのです。
英語でストッキングやパンストを表現する際は、アメリカでは「panty stockings」という言葉がよく使われます。
例えば「彼女は常に黒いストッキングを履いている」は「She always wears black panty stockings.」と表現されることが一般的です。
イギリスでは「tights」という表現が用いられることが多く、特に薄手のものを指す場合「sheer tights」と言います。
このように、同じアイテムでも地域や文化によって呼び名が異なり、正確なコミュニケーションのための理解が必要です。
ストッキングのような日常的な英単語でも英語になると意味が変わるから調べることが大事
日常的に使う英単語も文化や背景によって英語圏での意味が異なることが少なくありません。
例えば、「マンション」を英語に直訳すると「mansion」となりますが、英語の「mansion」は大きな豪邸や荘園を指します。
同様に「ストッキング」や「パンスト」のような言葉も、日本の認識と英語の中での意味は大きく異なります。
言葉の意味合いの違いは言語だけでなく、歴史や文化の背景・生活様式の違いから来るもので、単純な翻訳だけでは捉えられないニュアンスが存在します。
だからこそ、英語を学ぶ際や海外でのコミュニケーションを取る際には言葉の背後にある文化や意味を理解することが必要です。
海外の人とコミュニケーションをとる時に誤解を避けるために、常に言葉の本来の意味や文化背景を考慮しながら英語を使い、英会話を楽しみましょう。